Os textos mencionados no título são duas letras, em latim, de lindas músicas cantadas em coral. A “Laudate Dominum” é um texto de S. Tomás de Aquino, baseado no Salmo 117, já a “Ave Verum Corpus” é um canto eucarístico do século 13, registrado pela primeira vez em um manuscrito franciscano italiano central (Chicago, Newberry Library, 24). Um manuscrito de Reichenau do século 14 o atribui ao Papa Inocêncio (identificado como Inocêncio III, Inocêncio IV, Inocêncio V ou Inocêncio VI). Durante a Idade Média, era cantado na elevação da Eucaristia durante a consagração na Missa. Também era usado com frequência durante a Bênção do Santíssimo Sacramento. A oração é uma meditação sobre a Presença Real de Jesus no Santíssimo Sacramento, e a liga ao significado redentor do sofrimento na vida de todos os crentes. (Wikipédia.)
Ambos os textos foram musicados pelo compositor alemão Wolfgang Amadeus
Mozart.
Pesquisei várias traduções e fiz a minha melhor tradução, que
faz sentido em cada frase. Eis abaixo a tradução de “Laudate Dominum” e
de “Ave Verum Corpus”.
LAUDATE DOMINUM
(S. Tomás de Aquino)
Laudate Dominum omnes gentes,
Louvai ao Senhor todas as nações,
Laudate eum omnes populi.
Louvai-o todos os povos.
Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
Porque a sua misericórdia é grande sobre nós,
Et veritas Domini manet
in eternum.
E a verdade do Senhor permanece para sempre.
Amen, amen, amen.
Amém,
amém, amém.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Glória ao Pai, ao Filho e ao
Espírito Santo
Sicut
erat in principio, et nunc, et semper,
Como era no princípio, agora e sempre,
Et
in saecula saeculorum.
E em todos os séculos dos séculos.
Amen.
Amém.
AVE VERUM CORPUS
(Wolfgang Amadeus Mozart)
Ave verum
corpus natum de Maria virgine,
Salve, ó verdadeiro corpo nascido da Virgem Maria
Vere passum, imolatum cruce pro homine.
Que verdadeiramente padeceu e foi imolado na cruz pelo homem.
Cujus latus
perforatum unda fluxit et sanguine.
De cujo lado transpassado fluíram água e sangue.
Esto nobis
praegustatum in mortis examine.
Sê para nós remédio na hora tremenda da morte.
O Iesu dulcis, o Iesu pie, o Iesu fili Mariae.
Ó doce Jesus, ó piedoso Jesus, ó Jesus filho de Maria.
Uilso Aragono (maio de 2023).
Nenhum comentário:
Postar um comentário