quarta-feira, 31 de maio de 2023

UMA BOA TRADUÇÃO DE LAUDATE DOMINUM E AVE VERUM CORPUS

 Os textos mencionados no título são duas letras, em latim, de lindas músicas cantadas em coral. A “Laudate Dominum” é um texto de S. Tomás de Aquino, baseado no Salmo 117, já a “Ave Verum Corpus” é um canto eucarístico  do século 13, registrado pela primeira vez em um manuscrito franciscano italiano central (Chicago, Newberry Library, 24). Um manuscrito de Reichenau do século 14 o atribui ao Papa Inocêncio (identificado como Inocêncio III, Inocêncio IV, Inocêncio V ou Inocêncio VI). Durante a Idade Média, era cantado na elevação da Eucaristia durante a consagração na Missa. Também era usado com frequência durante a Bênção do Santíssimo Sacramento. A oração é uma meditação sobre a Presença Real de Jesus no Santíssimo Sacramento, e a liga ao significado redentor do sofrimento na vida de todos os crentes. (Wikipédia.)

Ambos os textos foram musicados pelo compositor alemão Wolfgang Amadeus Mozart.

Pesquisei várias traduções e fiz a minha melhor tradução, que faz sentido em cada frase. Eis abaixo a tradução de “Laudate Dominum” e de “Ave Verum Corpus”.

LAUDATE DOMINUM

(S. Tomás de Aquino)

Laudate Dominum omnes gentes,

Louvai ao Senhor todas as nações,

Laudate eum omnes populi.

Louvai-o todos os povos.

Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,

Porque a sua misericórdia é grande sobre nós,

Et veritas Domini manet in eternum.

E a verdade do Senhor permanece para sempre.

Amen, amen, amen.

Amém, amém, amém.

 

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

            Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,

Como era no princípio, agora e sempre,

Et in saecula saeculorum.

E em todos os séculos dos séculos.

Amen.

Amém.

 

AVE VERUM CORPUS

(Wolfgang Amadeus Mozart)

Ave verum corpus natum de Maria virgine,

Salve, ó verdadeiro corpo nascido da Virgem Maria

Vere passum, imolatum cruce pro homine.

Que verdadeiramente padeceu e foi imolado na cruz pelo homem.

Cujus latus perforatum unda fluxit et sanguine.

De cujo lado transpassado fluíram água e sangue.

Esto nobis praegustatum in mortis examine.

Sê para nós remédio na hora tremenda da morte.

O Iesu dulcis, o Iesu pie, o Iesu fili Mariae.

Ó doce Jesus, ó piedoso Jesus, ó Jesus filho de Maria.

 

Uilso Aragono (maio de 2023).

Nenhum comentário:

Quem sou eu

Minha foto
Sou formado em Engenharia Elétrica, com mestrado e doutorado na Univ. Federal de Santa Catarina e Prof. Titular, aposentado, na Univ. Fed. do Espírito Santo (UFES). Tenho formação, também, em Filosofia, Teologia, Educação, Língua Internacional (Esperanto), Oratória e comunicação. Meu currículo Lattes: http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4787185A8

Seguidores